Pregunta enigmática #19 para los testigos de jehová.
La traducción del nuevo mundo traduce la palabra griega Kyrios como Jehová más de 25 veces en el nuevo testamento: (Mateo 3:3, Lucas 2:9, Juan 1:23, Hechos 21:14 Romanos 19:17, Colosenses 1:10, 1 de Tesalonicenses 5:2, 1 de Pedro 1:25, Revelación 4:8 etc.) ¿Porque se traduce la palabra Jehová cuando esta no aparece en los textos griegos? ¿Porque la traducción del nuevo mundo no es consciente de la traducción de la palabra kyrios como Jehová? En romanos 10:9, 1 de corintios 12:3, filipenses 2:11, 2 de tesalonicenses 2:11 y revelación 22:21?
Como ya se dijo en la respuesta a la pregunta número 12 la evidencia anecdótica nos plantea que el nombre personal de Dios fue quitado por copistas posteriormente. Ya que no hay escritos originales conocidos existentes no se puede probar que tal no era el caso.
Mientras que sería imposible determinar con certeza donde podría haber aparecido el nombre en los escritos originales de los apóstoles, un traductor sin duda se justifica poniendo el nombre de Dios en los pasajes del nuevo testamento en donde se hace una cita directa del hebreo donde definitivamente apareció YHWH.
Por ejemplo, en el versículo citado arriba Mateo 3:3: se cita la profecía de Isaías, donde dice: ‘’¡Preparen el camino de Jehová! Hagan rectas las veredas de él’”.
Otros lugares donde el nombre Jehová aparece no son citas, pero el contexto nos garantiza el uso del nombre divino. Por ejemplo: Colosenses 1:10 (también citado arriba) usa el nombre, donde pablo escribió: ‘’para que anden de una manera dignade Jehová a fin de que [le] agraden plenamente mientras siguen llevando fruto en toda buena obra y aumentando en el conocimiento exacto de Dios.’’
En este caso el contexto nos indica que Pablo se refiere a Dios y no a Jesús. Ya que los traductores Trinitarios han perpetuado con intención la confusión con respecto a la distinción entre Jehová y Jesús quitando el nombre de Dios y sustituyéndolo por SEÑOR en los textos hebreos, los traductores honestos no se rigen por ciertas reglas de consistencia cuando estas promueven el plan engañoso de los trinitarios. En este caso no parece correcto utilizar «Señor» en un lugar en el nuevo testamento donde podría contribuir a la confusión que los Trinitarios promueven. Por lo tanto, donde el contexto claramente se refiere al padre y no al hijo, ya sea Dios o Jehová es preferible “Señor”.