¿Cuál es la ortografía correcta del nombre de Dios “Yahveh” o “Jehová”? Si los testigos de Jehová sostienen que “Yahveh ” es más apropiado, ¿por qué lo escriben mal como “Jehová”? ¿Si el nombre de Dios es tan importante, entonces no se debería no solo pronunciar correctamente sino también deletrear correctamente? ¿No es la ortografía más importante que la pronunciación?
Dejando a un lado el hecho de que nadie sabe a ciencia cierta que vocales se utilizaron originalmente con el Tetragrámaton, los testigos de Jehová no creen que Yahveh sea la forma más apropiada del nombre Divino. Tal vez pueda decirse que “Yahveh” se parece más al hebreo YHWH en la retención de la letra “Y” , pero eso es porque el hebreo no tiene la letra “J”, ni un sonido “Jota”. De hecho, la letra “J” es una invención relativamente reciente en inglés. (YHWH fue traducido originalmente usando un “I” en lugar de “J”) Sin embargo, prácticamente todos los nombres hebreos de ahora que se escriben con una “Y” se traducen en Inglés utilizando una “J.”
Y aun siendo el caso, ¿por qué utilizar Yahveh para mantener la esencia hebrea de un nombre y no el de todos?
El punto es que: El nombre de Jehová es una antigua y reconocida traducción del inglés. Y una traducción es eso – la definición que encontramos en un diccionario del prefijo común “tra”, es que significa mover “al otro lado”, “más allá”, “Cambiar a fondo” por lo tanto las letras hebreas YHWH han sido movidas a través de cientos de idiomas – en algunos casos “cambiadas a fondo “, ahora aparece en docenas de iteraciones, cada una de acuerdo con la forma en que en los nombres propios hebreos son traducidos a cada idioma.
Además, la palabra “Yah-weh” tiene sólo dos sílabas, mientras que parece casi seguro que el YHWH se estructuró con tres. Por lo tanto, el nombre “Jehová” es la traducción más correcta en inglés o en español de las letras hebreas YHWH o YHVH.