¿Cuál  es la ortografía correcta del  nombre de Dios “Yahveh” o “Jehová”? Si los testigos de Jehová sostienen que “Yahveh ” es más apropiado, ¿por qué  lo escriben mal  como “Jehová”? ¿Si el nombre de Dios es tan importante, entonces no se debería no solo  pronunciar correctamente  sino  también  deletrear correctamente?  ¿No es la  ortografía más importante que la pronunciación?

Dejando a un lado  el hecho de que nadie sabe a ciencia cierta que vocales se utilizaron originalmente con el Tetragrámaton, los testigos de Jehová no creen que Yahveh sea la forma más apropiada del nombre Divino. Tal vez pueda decirse que “Yahveh”  se parece más al hebreo YHWH en la retención de la letra “Y” , pero eso es porque el hebreo no tiene la letra “J”, ni un sonido “Jota”. De hecho, la letra “J” es una invención relativamente reciente en inglés. (YHWH fue traducido originalmente usando un “I” en lugar de “J”) Sin embargo, prácticamente todos los nombres hebreos  de  ahora que se escriben con una “Y” se traducen en Inglés utilizando una “J.”

Y aun siendo  el caso, ¿por qué utilizar Yahveh para mantener la esencia  hebrea de un nombre y no  el de todos?

El punto es que: El nombre de Jehová es una antigua y reconocida traducción del inglés. Y una traducción es eso – la definición  que encontramos en un  diccionario del prefijo común “tra”, es  que significa mover “al otro lado”, “más allá”, “Cambiar a fondo” por lo tanto  las letras hebreas YHWH han sido movidas a través de cientos de idiomas – en algunos casos  “cambiadas a fondo “, ahora aparece en docenas de iteraciones, cada una de acuerdo con la forma  en que en los nombres propios hebreos  son traducidos a cada idioma.

Además, la palabra “Yah-weh” tiene  sólo dos sílabas, mientras que parece casi seguro que el YHWH se estructuró con tres. Por lo tanto, el nombre “Jehová” es la traducción más  correcta en inglés o en español de las letras hebreas YHWH o YHVH.